Ritz y Sieg-Afterword

Palabras del autor

“La vida de caza en el país de la nieve del noble del norte y su esposa, el ave de rapiña” ha finalizado.

¡¿Cuántos capítulos finales has escrito?! Es lo que muchos pueden estar pensando, pero realmente este es el último. Esta historia se convirtió en la más larga de todas mis obras.

Esta historia recibió un premio en el Tercer Concurso de Novelas Elysium, incluso fue publicado físicamente. Nunca sabes lo que te sucederá en la vida, recuerdo que pensé eso en aquel entonces.

Me siento muy agradecida con la persona encargada del diseño y las ilustraciones, Akaneko-sensei. No hay palabras de agradecimiento que sean suficientes.

Además, creo que trabajar con un editor afectó mucho mi obra. Solo unos cuantos consejos lograron evolucionar en una historia. Recibí mucha ayuda. La penúltima línea del capítulo final de la historia principal: “Cazar, recolectar y comer. Eso es todo lo que hay, pero son días encantadores”. Esa frase fue gracias a mi editor. En el instante en que la vi, me gustó de inmediato y pensé que capturaba la esencia de la novela. Pedí permiso y la usé para el capítulo final.

Las personas con las que estoy más agradecida son principalmente ustedes, los lectores, que continúan apoyándome. Gracias a ustedes, pude continuar hasta el final e incluso conseguí que una editorial publicara la novela.

Muchas gracias.

Continuaré escribiendo historias que puedan disfrutar.

¡Muchísimas gracias!

Para finalizar, he aquí algunas ilustraciones que Akaneko-sensei dibujó:

ija4bt323hgdq3pfg2vlpw6xa1_1dex_jg_q9_gvn3

 

CMKlVEdUMAARWek

CT0hVjkUAAEzBH_

CLtvSBdUwAAFnlp

DAILY DAYS NOVELS

DAILY DAYS NOVELS

<< Anterior | Indice

La parte que dice sobre cuántos finales escribió, se debe a que en la webnovel hay varios capítulos donde al terminar dice “Fin”, sin embargo, la autora o autor siguió añadiendo más capítulos, por lo que su “Fin” nunca parecía ser cierto. Si les soy sincera, borré esa parte de la traducción porque arruinaba el flujo y pues, no era el final verdadero =P

También es cierto que ésta fue su obra más larga, los otros tres trabajos que hay en inglés constante de un máximo de 80 capítulos. Ritz tuvo alrededor de 140 capítulos :O

Por lo pronto, seguiré traduciendo Reika y la familia Ractos, al terminar con Ractos comenzaré a publicar los capítulos de los nuevos proyectos que tome. En su momento haré una encuesta y decidiré tomando en cuenta sus votos y mi preferencia personal. En teoría todos las opciones que estén en la encuesta me gustan, no pienso trabajar algo que odie, pero todos tenemos favoritos, por eso haré la encuesta para que sea justo. Además entre las opciones incluiré las series que me han recomendado ustedes y algunas que ya he leído o estoy leyendo. Probablemente escriba una entrada en el futuro con información más detallada.

Les recuerdo que este fin de semana publicaré un álbum en la página de facebook de Daily Days Novels con todas las ilustraciones que tengo de Ritz y compañía.

Anuncios

6 comentarios sobre “Ritz y Sieg-Afterword

  1. Fueron muchas las sonrisas que me sacó esta novela(en especial los momentos estándares del abuelo y de romance entre Ritz y Sieg) y a pesar de que acabó en vez de tener un vacío me siento satisfecho.

    Pd:gracias por darnos una traducción de calidad(primera vez que veo a alguien poner imágenes de las comidas)

    Me gusta

    1. Me alegro que lo hayas disfrutado tanto como yo. Sobre las imágenes debo de admitir que lo vi en un sitio inglés de traducción, me gustó la idea y sentí que se podía aplicar muy bien con esta historia, ya que ayuda a que te empapes mejor con lo que está sucediendo

      Me gusta

  2. En verdad se le agradece por tan hermosa obra y a ti por traérnosla con tan buena calidad y amor.
    Esa frase realmente capta lo que sentía cuando la leía, “pero son días encantadores”.
    Si bien Ritz, Sieg y compañía nos dejan, espero poder seguir disfrutando de tus Traducciones por mucho más.
    nuevamente gracias y quedo a la espera de los nuevos proyectos.

    Me gusta

  3. Yo también sentí que esas palabras abarcaban la vida en el país del norte, mientras lo leía mi mente me jugó la mala pasada de imaginar la aldea de ritz como la aldea de los pitufos un lugar escondido de todos, donde todos sus pobladores las hermosas hadas de pelo plateado y ojos azules como el cielo despejado y edades atemporales vivían sin intervención del mundo exterior… Ojala fuese así… Quiero ser gargamel y robarlos incluso tengo un gato atigrado 😅😅😅😅😅 gracias, sé que esa palabra no basta para lo que siento al encontrar tu página pero por el momento debe bastar, siempre te he dicho que admiro tus traducciones, no son sólo el copiar y tirar al traductor de Google como otras páginas y blogs hacen, gracias por tu tiempo y esfuerzo, yo con gusto haré tu encuesta mi correo es constangy2018@gmail.com, espero ser de ayuda

    Me gusta

    1. Jajajajaja ahora no podré quitarme de mi mente a Ritz y sus hijos cantando la canción de los pitufos, pero te advierto que antes de poder robarlos primero tienes que pasar al guerrero Teoporon y a la comandante Sieg.
      Muchas gracias por el comentario sobre las traducciones, siempre me tomo mi tiempo para traducir y encontrar las palabras adecuadas y ver que todavia existen personas que prefieren calidad sobre cantidad es muy motivante. Seguiré trayendo traducciones de calidad y espero poder presentarte otro nuevo oasis.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s